Skip to content

fix(i18n): fix content mistranslations, garble, and brand-policy leaks (12 dicts)#219

Merged
heznpc merged 1 commit into
mainfrom
fix/content-bugs-brand-policy
Jun 16, 2026
Merged

fix(i18n): fix content mistranslations, garble, and brand-policy leaks (12 dicts)#219
heznpc merged 1 commit into
mainfrom
fix/content-bugs-brand-policy

Conversation

@heznpc

@heznpc heznpc commented Jun 16, 2026

Copy link
Copy Markdown
Owner

PR 3 of the multi-agent re-review fix campaign (#217 engine, #218 data).

Scope (owner decision): objective content defects + brand/product English-retention only. Stylistic word-choice (how to render AI Fluency, subagent synonyms, generic rendering-consistency) is deferred to native review (#202).

108 value-only edits across the 12 source dicts — produced then adversarially verified by an independent per-language pass (46 out-of-scope/incorrect proposals rejected; every applied edit's prior value matched the file exactly; no keys added/removed → key-parity holds).

Mistranslations (meaning was wrong)

  • zh-CN Delegation 授权 "authorize" → 委托 "delegate"; Diligence 审核 "review" → 勤奋 "diligence" (the 4D competency names). zh-TW 審核 → 勤勉.
  • ja "steerable" 操舵可能 (nautical) → 制御しやすい; ru "Headless mode" 自律 → без интерфейса; it "Prompts" (verb-read) → Prompt, "trigger" grilletto (gun trigger) → attivazione, Sign In/Up swap.

Garbled (residue of the old unanchored protected-terms replaceAll)

it affidskill → affidabilità, scalskill → scalabilità, Aghook eventiEventi degli hook.

Untranslated fragments

Bedrock/Vertex connectives (Claude with … → con/avec/com), Powered by, English lead-ins left mid-sentence (ko/ja).

Brand-policy (product names restored to English in prose)

Largest group — Skills / Agent Skills: 技能/skill/Fähigkeiten/Habilidades/agent skills → Skills/Agent Skills across agentSkills + claude101 + catalog. Also Claude Code (it "Codice Claude" → Claude Code) and Model Context Protocol (it). Pairs with PR 2, which removed the now-unsafe auto-restore of 技能/スキル/Skills — curated values now carry the English brand directly.

German grammar

Separable verb "Diese Lektion hervorhebt" → "hebt … hervor", genitive "Claude's" → "Claudes", malformed compounds "KI-Fluencysplan" → "KI-Fluency-Plan", "Lektion Rückblick" → "Lektionsrückblick".

Verify

9 gates green · 553 unit · e2e 20/20. (One tight-timeout PDF-popup test flaked twice under heavy local load; it passed in isolation and on a determinism re-run — it is fixture-based and cannot be affected by dictionary content.)

🤖 Generated with Claude Code

…s (12 dicts)

PR 3 of the multi-agent re-review fix campaign (PR 1 #217 engine, PR 2 #218 data).
Scope per owner decision: objective content DEFECTS + brand/product English-
retention only. Stylistic word-choice (how to render "AI Fluency", subagent
synonyms, generic rendering-consistency) is deferred to native review (#202).

108 value-only edits across the 12 source dictionaries, produced and then
adversarially verified by an independent per-language pass (46 out-of-scope or
incorrect proposals were rejected; every applied edit's prior value matched the
file exactly; no keys added/removed, so key-parity holds):

- Mistranslations (meaning was wrong): zh-CN Delegation 授权 "authorize" -> 委托
  "delegate" and Diligence 审核 "review" -> 勤奋 "diligence" (the 4D competency
  names); zh-TW 審核 -> 勤勉; ja "steerable" 操舵可能 (nautical) -> 制御しやすい;
  ru "Headless mode" 自律 -> без интерфейса; it "Prompts" (verb-read) -> Prompt,
  trigger "grilletto" (gun trigger) -> attivazione, Sign In/Up swap.
- Garbled strings (residue of the old unanchored protected-terms replaceAll):
  it "affidskill" -> affidabilità, "scalskill" -> scalabilità, "Aghook eventi"
  -> "Eventi degli hook".
- Untranslated fragments: Bedrock/Vertex catalog connectives ("Claude with ..."
  -> con/avec/com), "Powered by", English lead-ins left mid-sentence (ko/ja).
- Brand-policy: product names restored to English in prose — Skills / Agent
  Skills (the largest group: 技能/skill/Fähigkeiten/Habilidades/agent skills ->
  Skills/Agent Skills across agentSkills + claude101 + catalog), Claude Code
  (it "Codice Claude" -> Claude Code), Model Context Protocol (it). This pairs
  with PR 2, which removed the now-unsafe auto-restore of 技能/スキル/Skills — the
  curated values now carry the English brand directly.
- German grammar: separable verb "Diese Lektion hervorhebt" -> "hebt ... hervor",
  genitive "Claude's" -> "Claudes", malformed compounds "KI-Fluencysplan" ->
  "KI-Fluency-Plan", "Lektion Rückblick" -> "Lektionsrückblick".

9 gates green · 553 unit · e2e 20/20 (one tight-timeout PDF-popup test flaked
twice under local load; passed in isolation and on a determinism re-run — it is
fixture-based and cannot be affected by dictionary content).
@heznpc heznpc enabled auto-merge (squash) June 16, 2026 23:52
@heznpc heznpc merged commit 77be707 into main Jun 16, 2026
9 checks passed
@heznpc heznpc deleted the fix/content-bugs-brand-policy branch June 16, 2026 23:53
heznpc added a commit that referenced this pull request Jun 17, 2026
…policy (#221)

An independent adversarial cross-validation (Codex, different model lineage)
found two real defects in the recent i18n PRs; both reproduced locally.

1. Diligence regression (from #219). The AI Fluency "4D" competency Diligence is
   defined in-file as "informed responsibility for outputs — verify facts, check
   biases, ensure accuracy" (due diligence), but #219 changed zh-CN/zh-TW to
   勤奋/勤勉 ("industrious/hardworking"), which mismatches that meaning. The
   pre-#219 审核/審核 ("review/verify") was actually closer. Revert all 14
   occurrences (keeping the correct Delegation 委托/委派 fix). The optimal
   rendering (e.g. 审慎/尽责) is flagged for the #202 native review.

2. Agent Skills brand-policy was applied inconsistently in #219 — "Introduction
   to agent skills" still translated the product name in 8 locales. Restore the
   English product name "Agent Skills": es/fr/it/ja/pt-BR/vi/zh-TW + de hyphen
   (Agent-Skills → Agent Skills). ru is left as-is: its product term is the one
   genuinely contested cell (official RU docs translate Skills → "Навыки агента"
   while the dev community keeps English) — deferred to #202.

Value-only edits (key-parity holds). 9 gates green · 553 unit · e2e 20/20.

Two further Codex findings are design/minor and handled separately: the phonetic
brand-transliteration restores (克洛德/クロード/Клод) corrupt real person names
(Claude Monet/Debussy) — a real but low-frequency tradeoff on Academy pages,
pending an owner decision on a name-particle guard; and an NFD/combining-mark
edge where a precomposed protected form misses decomposed input (minor).
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant