Update hu.po (100% translated)#675
Conversation
po/hu.po
Outdated
| "filters, insert or censor text, and manipulate a selected portion of the " | ||
| "picture (cut/copy/paste/drag/…)" | ||
| msgstr "" | ||
| "Ezzel az egyszerű képszerkesztővel képesek átméretezni, vágni, vagy " |
There was a problem hiding this comment.
Megjegyzés: kimaradt szó; „képesek vagyunk” vagy „képesek lehetünk”
There was a problem hiding this comment.
Az eredeti szerkezet tükörfordítása helyett inkább átírnám feltételes módba
Ezzel az egyszerű képszerkesztővel a képek átméretezhetők, vághatók vagy elforgathatók, egyszerű szűrők alkalmazhatóak, szöveg szúrható be vagy rejthető el, illetve egy tetszőleges képrészleten apró módosítások (például kivágás, másolás, beillesztés, elhúzás stb.) végezhetőek.
po/hu.po
Outdated
| msgstr "" | ||
| "Az 1.2.0-s verzió javítja az átalakító eszközöket: az előnézeteik mostantól " | ||
| "egyértelműen alkalmazásra kerülnek, amikor az aktív eszköz megváltozik, " | ||
| "anélkül, hogy az „Alkalmazás” gombra kattintana." |
There was a problem hiding this comment.
T/1 használata, „kattintanánk”
There was a problem hiding this comment.
Konvenció szerint „Alkalmaz” a gomb felirata. A T/1 megjegyzést meg nem értem, így helyes ahogy van.
|
as we discussed on Matrix, there's a few strings with the word "pixbuf". they could be translated as "rajzlap", which would fit well with the "rajzolás" app name |
|
Additionally, I think "rajzoló" could be a better name in the translation. the original name "drawing" translates to "rajzolás" as you did, but I think "rajzoló" would be more natural ("a rajzolóban rajzolhatsz" vs "a rajzolásban rajzolhatsz"). perhaps the original devs would also have preferred "drawer" if not for the ambiguity of it with "fiók" |
po/hu.po
Outdated
| "sandbox has also been fixed." | ||
| msgstr "" | ||
| "Javításra került a hibás parancssori feldolgozás is, amikor az alkalmazást a " | ||
| "flatpak sandboxon kívül használjuk." |
There was a problem hiding this comment.
Javításra került a hibás parancssori feldolgozás is, ha az alkalmazást flatpak sandboxon kívül használták.
po/hu.po
Outdated
| #, fuzzy | ||
| msgid "Help about classic tools" | ||
| msgstr "Súgó az eszközökről" | ||
| msgstr "Súgó a klasszikus eszözökről" |
po/hu.po
Outdated
| #: src/ui/app-menus.ui | ||
| msgid "What's new" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Mi újság?" |
There was a problem hiding this comment.
Általában „Újdonságok” szokott lenni a fordítása
po/hu.po
Outdated
| #, fuzzy | ||
| msgid "Open the tool options menu" | ||
| msgstr "Beállítások menü" | ||
| msgstr "Az eszköz beállításainak mutatása" |
There was a problem hiding this comment.
megnyitása inkább (a mutatás helyett egyébként a megjelenítést szoktuk használni, de az a show magyar megfelelője)
po/hu.po
Outdated
| #, fuzzy | ||
| msgid "Show the app version" | ||
| msgstr "Előnézet megjelenítése" | ||
| msgstr "Az alkalmazás-verzió mutatása" |
There was a problem hiding this comment.
Nem kell kötőjel: alkalmazásverzió
po/hu.po
Outdated
| #: src/preferences.py | ||
| msgid "JPEG and BMP images can't handle transparency." | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "A JPEG és a BMP-képet nem tudják az átlátszó képpontokat kezelni." |
Continuing the work of @KAMI911, the application is now 100% translated to Hungarian.
Suggestions for improving the translation are welcome.