Skip to content

Text Analysis Tutorial: Machine Translation (intro) #254

@chinaexpert1

Description

@chinaexpert1

Title & Overview

Template: Machine Translation (Intro): An Intermediate, End-to-End Analysis Tutorial
Overview (≤2 sentences): Learners will build introductory machine translation pipelines, starting with a sequence-to-sequence model with attention and comparing it to pre-trained transformer MT models. It is intermediate because it highlights alignment, evaluation metrics beyond accuracy, and reproducibility across languages.

Purpose

The value-add is introducing learners to machine translation systems with defensible baselines (seq2seq attention) and modern pre-trained MT models. This stresses evaluation with BLEU/METEOR/chrF, robustness to sentence length and domain shifts, and reproducible training and inference pipelines.

Prerequisites

  • Skills: Python, Git, pandas, ML basics.
  • NLP: tokenization, embeddings, sequence-to-sequence models, evaluation metrics (BLEU, METEOR).
  • Tooling: pandas, scikit-learn, Hugging Face Transformers, MLflow, FastAPI.

Setup Instructions

  • Environment: Conda/Poetry (Python 3.11), deterministic seeds.

  • Install: pandas, scikit-learn, Hugging Face Transformers + Datasets, sacreBLEU, MLflow, FastAPI.

  • Datasets:

    • Small: Tatoeba (English ↔ French pairs).
    • Medium: WMT14 English–German (subset).
  • Repo layout:

    tutorials/t10-machine-translation/
      ├─ notebooks/
      ├─ src/
      │   ├─ seq2seq.py
      │   ├─ transformer_mt.py
      │   ├─ eval.py
      │   └─ config.yaml
      ├─ data/README.md
      ├─ reports/
      └─ tests/
    

Core Concepts

  • Seq2Seq with attention: encoder–decoder RNN with alignment mechanism.
  • Transformer MT: pre-trained models (MarianMT, mBART) with byte-level BPE tokenization.
  • Evaluation: BLEU, METEOR, chrF; interpretability via alignment visualizations.
  • Error slicing: sentence length, rare words, domain mismatch.
  • Reproducibility: fixed seeds, dataset splits, config logging.

Step-by-Step Walkthrough

  1. Data intake & splits: load Tatoeba and WMT subsets, deterministic train/val/test.
  2. Classical baseline: seq2seq model with attention (PyTorch or HF examples).
  3. Transformer baseline: pre-trained MarianMT (e.g., Helsinki-NLP/opus-mt-en-de).
  4. Evaluation: compute BLEU, METEOR, chrF; analyze performance across sentence length buckets.
  5. Error analysis: mistranslations, gender bias, rare word errors, OOD examples.
  6. Reporting: metrics tables, example translations, error categories in reports/t10-machine-translation.md.
  7. (Optional) Serve: FastAPI endpoint for translation; schema validation (source/target language codes).

Hands-On Exercises

  • Ablations: seq2seq w/ and w/o attention; transformer frozen vs fine-tuned.
  • Robustness: noisy inputs (typos, code-switching), measure BLEU drop.
  • Slice evaluation: compare performance for short vs long sentences.
  • Stretch: back-translation for data augmentation.

Common Pitfalls & Troubleshooting

  • Tokenization mismatch: source/target vocab drift → bad translations.
  • Metrics misuse: BLEU favors n-gram overlap, not semantic adequacy.
  • Long sequences: seq2seq RNNs degrade; transformers handle better.
  • Biases: gender/region biases in MT models; analyze and document.
  • OOM: large datasets; subset or batch.

Best Practices

  • Always compare seq2seq vs transformer on identical splits.
  • Track tokenizer artifacts, configs, and seeds in MLflow.
  • Combine metrics (BLEU + chrF + qualitative review).
  • Unit tests: round-trip translation (EN→DE→EN) sanity check.
  • Guardrails: max input length, valid language codes in serving.

Reflection & Discussion Prompts

  • Why do attention mechanisms improve seq2seq MT?
  • What are BLEU’s limitations for translation quality?
  • How might civic datasets (e.g., multilingual services) benefit from MT?

Next Steps / Advanced Extensions

  • Experiment with multilingual MT models (mBART, NLLB).
  • Apply PEFT/LoRA fine-tuning for domain-specific MT.
  • Explore constrained decoding (terminology preservation).
  • Lightweight monitoring: drift in translation quality over time.

Glossary / Key Terms

Seq2seq, attention, transformer MT, BLEU, METEOR, chrF, byte-level BPE, alignment.

Additional Resources

Contributors

Author(s): TBD
Reviewer(s): TBD
Maintainer(s): TBD
Date updated: 2025-09-20
Dataset licenses: Tatoeba (CC BY), WMT (varies, research use).

Issues Referenced

Epic: HfLA Text Analysis Tutorials (T0–T14).
This sub-issue: T10: Machine Translation (Intro).


Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    Type

    No type

    Projects

    Status

    New Issue Approval

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions